검색결과
  • [카플란의BizEnglish] 386. New blood

    말 그대로 참신한 아이디어와 패기로 회사에 활력을 불어넣는 젊은 신입사원을 가리키는 표현입니다. A:We squeezed ourselves for hours to come up

    중앙일보

    2006.08.03 19:09

  • 고홍주 미국 예일대 법과대학원 학장 인터뷰 영어 전문

    Interview with Dean Harold Koh by Young Hie Kim July 26, 2006. Kim: Whether you like it or not, you

    중앙일보

    2006.07.30 20:37

  • [카플란의BizEnglish] 370. Rule out

    판결의 뜻이 있는 동사 rule을 out과 함께 쓰면 규정에서 벗어나 있다고 판결하다, 즉 '제외하다'의 의미로 많이 사용됩니다. ▨ CONVERSATION ▨ A:Is ther

    중앙일보

    2006.07.11 18:35

  • [신예리기자의엄마영어한마디] 긍정적으로 생각해 봐

    모든 일을 긍정적으로 바라보기. 제가 아이에게 심어주려 애쓰는 습관이랍니다. 똑같은 일에도 불평불만을 늘어놓는 사람이 있는가 하면, 감사할 줄 아는 아는 사람도 있잖아요. "엄마

    중앙일보

    2006.07.11 17:52

  • [카플란의BizEnglish] 365. Wrap up

    '감싸다, 입다'라는 뜻으로 보통 쓰이는 'wrap'이라는 단어와 'up'이같이 쓰이면 '어떤 일을 끝마치다, 끝내다'라는 표현이 됩니다. A:When is the deadlin

    중앙일보

    2006.07.04 19:11

  • [카플란의BizEnglish] 342. Around the clock

    위의 표현은 바늘이 시계를 한 바퀴 회전한다는 뜻으로, 24시간 전체를 나타내는 비유적 표현입니다. A:I am so tired of staying up every night f

    중앙일보

    2006.05.31 19:48

  • [카플란의BizEnglish] 311. It never rains but it pours

    pour는 소나기가 온다는 의미의 단어로서 위의 표현은 '비가 내릴 땐 항상 소나기처럼 퍼붓는다'는 뜻입니다. 즉 안 좋은 일이 한꺼번에 밀려온다는 취지로 '엎친 데 덮친 격'이

    중앙일보

    2006.04.16 18:25

  • [카플란의BizEnglish] 301. Backup plan

    Backup은 흔히 분실에 대비해 컴퓨터상의 자료를 따로 저장해 놓은 것을 가리킵니다. 이렇듯 뭔가 일이 잘못됐을 때를 대비한다는 의미가 있는 backup을 plan과 함께 사용

    중앙일보

    2006.04.02 17:36

  • [열려라공부] 정동빈 교수가 말하는 우리 아이 조기 영어교육

    [열려라공부] 정동빈 교수가 말하는 우리 아이 조기 영어교육

    "우리 아이에게 언제부터 영어를 가르쳐야 하나?" 어린 아이를 키우는 부모들이라면 늘 품고 사는 고민거리다. '조기 영어교육'의 홍수 속에서 우리 애만 영어학습과 담쌓고 살게 하

    중앙일보

    2006.03.21 17:32

  • [카플란의BizEnglish] 277. Add Up

    이 표현은 '합계하다, 계산이 맞다'의 뜻 외에 구어로서 '이해하다'의 의미도 가지고 있습니다. A:Mr. Kim, could you come here, please? B:Wha

    중앙일보

    2006.02.26 17:43

  • [카플란의BizEnglish] 272. Let Up

    A:I can't go on, so why don't you go without me? B : Don't be ridiculous! We're a team, and I'm not

    중앙일보

    2006.02.19 16:56

  • [카플란의BizEnglish] 259. Toss Ideas Around

    아이디어를 공에 비유한 표현입니다. 사람들이 아이디어를 공처럼 주고받는다는 표현으로 심각한 회의를 할 때보다는 브레인스토밍을 할 때 주로 쓰입니다. A:As you can see

    중앙일보

    2006.01.31 19:17

  • [카플란의비지니스잉글리쉬] 233. Know something inside out

    inside out의 본뜻은 '뒤집어서, 샅샅이'인데 아래의 상황에서는 '철저히, 완전히'라는 의미로 쓰인다. ▨ Conversation ▨ A:Are you the only p

    중앙일보

    2005.12.22 18:01

  • 193. At a snail's pace

    직역하면 '달팽이의 속도로'란 뜻이므로 달팽이처럼 매우 느리게 움직이거나 일하는 모습을 가리킬 때 쓰입니다. A:Do you have any idea what time it is

    중앙일보

    2005.10.27 18:45

  • 146. cut the cackle

    A:We're running late, so let's cut the cackle. B:The first item of business is to approve the agenda

    중앙일보

    2005.08.21 17:10

  • 136. Give shape to something

    말 그대로 어떤 것의 확실한 모양을 나타내듯 생각을 분명하고 정확하게 표현함을 가리키는 말입니다. A:You look so devastated. What're you up to n

    중앙일보

    2005.08.04 17:51

  • 127. Praise someone to the skies

    A:How was the party last night? B:Don't even ask me. I don't want to think about it. A:What happened

    중앙일보

    2005.07.24 16:31

  • 2. As soon as we get the green light from upstairs

    ▨ Conversation ▨ A:When do you think we can sew up the deal? B:As soon as we get the green light fro

    중앙일보

    2005.01.17 18:12

  • 720. Hold your horses.

    직역하면 네 말을 앞으로 가지 못하게 붙잡고 있으라는 뜻으로 상대가 천천히 가길 원하거나 참을성 있게 행동하길 원할 때 씁니다. ▨ Conversation ▨ A:It's so l

    중앙일보

    2004.12.02 17:49

  • 712. How long will the next bus be?

    'How long will it be before the next bus arrives?'를 줄여 짧게 한 말입니다. 쉬우면서도 잘못 알아듣기 쉬운 표현입니다. ▨ Conversa

    중앙일보

    2004.11.22 17:53

  • 708. Between the devil and the deep blue sea.

    직역하면 한쪽에는 악마가, 다른 한쪽에는 깊고 푸른 바다가 있다는 뜻으로 좋지 않은 두 조건 사이에서 이러지도 저러지도 못하는 상황을 가리킵니다. ▨ Conversation ▨ A

    중앙일보

    2004.11.16 17:49

  • 703. No dice!

    주사위가 없다면 게임 자체가 불가능하므로 결과적으로 타협의 여지 없이 거절하는 의미로 쓰입니다. ▨ Conversation ▨ A:What's going on with you an

    중앙일보

    2004.11.09 17:58

  • 692. Don't get any hopes up.

    일상 회화에서 자주 사용하는 표현입니다. 기대하기 전에 신중하게 생각하라는 의미가 들어 있습니다. ▨ Conversation ▨ A:Could you do me a favor? B

    중앙일보

    2004.10.25 17:41

  • 662. It's a bed of roses.

    장미꽃으로 뒤덮인 침대처럼 행복하고 편안한 장소, 또는 상황을 가리키는 재밌는 표현입니다. ▨ Conversation ▨ A:Hello, Justin. Long time no se

    중앙일보

    2004.09.08 17:09