-
[삶과 추억] 세계적 지성 움베르토 에코
“두 세계를 넘나들며 가장 잘 팔린 학자.” 19일(현지시간) 이탈리아 밀라노 자택에서 세상을 뜬 움베르토 에코(사진)에 대한 뉴욕타임스 부음 기사의 제목이다. 향년 84세, 2년
-
[BOOK] 헤밍웨이·처칠·위고 … 그들이 기록한 전쟁
전장의 인간 1·2 어니스트 헤밍웨이 등 지음 이윤기 옮김, 섬앤섬 각 권 608·544쪽 각 권 2만5000원·2만4000원 헤밍웨이가 편집하고 이윤기가 번역한 전쟁 관련 글
-
[삶과 추억] 소설가·번역가·신화학자 이윤기씨 별세
소설가이자 번역가·신화학자인 이윤기(사진)씨가 27일 오전 심장마비로 별세했다. 63세. 출판사 섬앤섬의 한희덕 대표에 따르면 고인은 25일 오전 심장에 이상 증세를 호소해 서울
-
[BOOK/깊이 읽기] 넘겨짚기 오역 사례…"문화 공부 좀 하시죠"
문화의 오역 이재호 지음, 동인, 384쪽, 1만5000원 지난해 개봉한 영화 '사랑도 통역이 되나요? (원제:Lost in Translation)'는 원래 '황홀경에 빠지다'라는
-
학자들 "고전 번역 잘못…쉬쉬해서야"
고전 번역에 대한 '실명(實名) 비평'이 늘고 있다. 전공자들끼리 알고 쉬쉬하며 넘어가는 것이 아니라 번역자 이름까지 공개하며 잘잘못을 따진다. 그리스.로마 신화와 플라톤.공자 등
-
['우리시대 번역가'3인 중 한사람김 석 희] "번역은 문자香 입히는 창작"
'김석희'란 이름 석자보다는 그가 번역한 『로마인 이야기』(한길사)『프랑스 중위의 여자』(프레스21)『털없는 원숭이』(영언문화사) 『아름다운 이야기』(웅진닷컴) 등을 열거하면 웬
-
춘아,춘아,옥단춘아, 네 아버지 어디갔니?
신간 제목 『춘아, 춘아…』는 무가(巫歌) 의 한 대목이다. 반복되는 가락이 절묘하게 풀려가는 다음 대목을 마저 읊어볼 일이다. "우리 아버지 배를 타고 한강수에 놀러갔다. /봄이
-
지성 26명의 시대적 슬픔 노래한 신간 '춘아 춘아…'
신간 제목 『춘아, 춘아…』는 무가(巫歌)의 한 대목이다. 반복되는 가락이 절묘하게 풀려가는 다음 대목을 마저 읊어볼 일이다. "우리 아버지 배를 타고 한강수에 놀러갔다. /봄이
-
늦은감 있지만 이제라도 바로잡자-不實번역 풍토에 自省바람
심한 표현 같지만.자기 눈의 들보'도.남의 눈의 티'도 못본척 하는 세계가 있었다.우리 번역계를 두고 하는 말이다..긁어부스럼'을 만들 이유가 없다는 생각에서 서로의 잘못에 관대한