검색결과
  • "공포 느껴진다" NYT 올 최고 시집 5권에 꼽힌 60대 韓시인

    "공포 느껴진다" NYT 올 최고 시집 5권에 꼽힌 60대 韓시인

    시인 김혜순(68)씨의 영문 번역 시집 『팬텀 페인 윙스(Phantom Pain Wings·날개 환상통)』가 뉴욕타임스의 '올해 최고의 시집 5권' 중 한 권으로 선정됐다.   

    중앙일보

    2023.12.10 15:18

  • “간통 들키자 남편 음낭을…” 한 여자만 50년 쓴 실록 속내

    “간통 들키자 남편 음낭을…” 한 여자만 50년 쓴 실록 속내 유료 전용

      「 ⑨ ‘500년 실록’ 현대어로 옮기는 고전번역가들㊦ 」   사람들끼리 역사적 사실을 두고 “그럼, 실록에서 찾아보자”고 내기하는 경우가 있다. 국사편찬위원회가 제공하는 조

    중앙일보

    2023.11.15 16:56

  • 김건희, 회견 이틀전 "난 지금 악마화됐다...안나와야 좋아할 것"

    김건희, 회견 이틀전 "난 지금 악마화됐다...안나와야 좋아할 것"

    윤석열 국민의힘 대선 후보의 부인 김건희 코바나컨텐츠 대표가 26일 서울 여의도 국민의힘 당사에서 자신의 허위 이력 의혹과 관련해 입장문을 발표하고 있다. 국회사진기자단   윤석

    중앙일보

    2021.12.28 00:25

  • "'희미한 옛사랑의 그림자', 인생을 늪에 비유했다고 판금"

    "'희미한 옛사랑의 그림자', 인생을 늪에 비유했다고 판금"

    '희미한 옛사랑의 그림자'로 유명한 김광규 시인이 77세 희수를 맞아 시선집을 냈다. 지금까지 펴낸 11권의 시집에 실린 800여 편 가운데 200편가량을 가려 뽑

    중앙일보

    2018.01.21 16:19

  • 서울 동교동 '어쩌다 가게'의 이색 실험

    서울 동교동 '어쩌다 가게'의 이색 실험

    “예전 같지 않다.”  하루가 다르게 변화하는 서울 홍대 앞, 강남 신사동 가로수길을 보며 이렇게 말하는 사람이 적잖다. 아기자기한 카페를 비롯해 독특한 가게들이 하나둘 자취를

    중앙일보

    2014.05.10 01:03

  • 개츠비, 또 개츠비 … 때 아닌 번역 전쟁

    개츠비, 또 개츠비 … 때 아닌 번역 전쟁

    영화 ‘위대한 개츠비’에서 개츠비와 데이지로 나오는 리어나도 디캐프리오(오른쪽)와 캐리 멀리건. 개봉을 앞두고 원작 소설에 대한 관심도 커지고 있다. [사진 워너브라더스코리아] 출

    중앙일보

    2013.05.01 00:18

  • “헌 책방서 ‘심 봤다’ 싶을 땐 체온이 39도로 뛰는 듯”

    “헌 책방서 ‘심 봤다’ 싶을 땐 체온이 39도로 뛰는 듯”

    서울 회현지하쇼핑센터 다열19호의 ‘클림트’는 LP 전문점이다. 주인장 김세환씨는 1년 전 이곳을 인문서적과 음악이 공존하는 공간으로 탈바꿈시켰다. 오래전에 나온 LP레코드를 찾

    중앙선데이

    2013.01.12 22:34

  • [노트북을 열며] 한국문학 번역 묘책은

    [노트북을 열며] 한국문학 번역 묘책은

    신준봉문화스포츠부문 차장 이웃 일본과 비교하면 한국 문학이 해외에 소개된 역사는 빈약하기 짝이 없다. 문학평론가 유종호씨에 따르면 근대 유럽에 한국 문학을 최초로 소개한 이는 김

    중앙일보

    2011.09.19 00:20

  • [BOOK] 떠난 지 벌써 한해 그리운 이름 이윤기

    [BOOK] 떠난 지 벌써 한해 그리운 이름 이윤기

    봄날은 간다 이윤기 등 지음, 섬앤섬 276쪽, 1만2000원 소설가이자 번역자, 대중적 신화학자로 이름 높았던 이윤기. 27일은 그의 1주기 기일(忌日)이 되는 날이다. 우렁우

    중앙일보

    2011.08.27 00:24

  • 신경숙 『엄마를…』 아마존 소설 톱 10 이끈 번역자 김지영씨

    신경숙 『엄마를…』 아마존 소설 톱 10 이끈 번역자 김지영씨

    『엄마를 부탁해』의 번역자 김지영씨는 변호사 일을 하다가 스트레스를 덜 받기 위해 LA카운티 미술관으로 직장을 옮겼다. 미술관을 위한 지원금을 요청하는 일을 한다. 김씨는 “번역

    중앙일보

    2011.04.09 02:21

  • [노재현의 시시각각] “FTA 번역도 부탁해”

    [노재현의 시시각각] “FTA 번역도 부탁해”

    노재현논설위원·문화전문기자 ‘무등록 출판사와 덤핑 서점이 포갬포갬 몰려 있는 종로 5가 뒷골목 한구석의 오죽잖은 한옥, 그 통일 여인숙의 침침한 방구석이 일테면 직장이었다. 앉은

    중앙일보

    2011.04.07 20:04

  • “정조 이름, 이산에서 이성으로 후손 번성한 서성 이름 본뜬 것”

    “정조 이름, 이산에서 이성으로 후손 번성한 서성 이름 본뜬 것”

    조선시대 대표적 ‘학자 군주’ 정조(正祖·재위 1776~1800·어진)가 1796년부터 자신의 이름을 ‘산’에서 ‘성’으로 바꿔 불렀다는 주장이 제기됐다. 목적은 흥미롭게도 자손

    중앙일보

    2010.10.05 00:29

  • Special Knowledge 번역가의 세계

    외국 소설을 고를 때 아무래도 번역자부터 살피게 됩니다. 원서(原書)가 아무리 흥미진진하고, 상상력이 기발하다 해도 결국 우리가 읽는 건 한글 문장이기 때문입니다. 그 이름만으로

    중앙일보

    2010.03.18 08:32

  • 뉴스 인 뉴스 한국문학 수출

    뉴스 인 뉴스 한국문학 수출

    소설가 신경숙씨의 장편 『엄마를 부탁해』가 연일 화제입니다. 출간 10달 만에 100만 부 넘게 팔려 국내 출판시장을 평정한 이 소설이 해외에서도 위력을 떨치고 있습니다. 11월

    중앙일보

    2009.11.12 00:06

  • [취재일기] 100만 속인 '스타 번역'

    [취재일기] 100만 속인 '스타 번역'

    100만 부 넘게 팔린 올 상반기 최고의 베스트셀러 '마시멜로 이야기' 번역자가 유명 방송인 정지영 아나운서가 아니라 다른 사람이라는 의혹이 제기됐다. 사실이라면 엄청난 스캔들이

    중앙일보

    2006.10.14 04:59

  • 정지영씨가 번역했다던 베스트셀러 '마시멜로 …' 대리번역·이중번역 논란

    정지영씨가 번역했다던 베스트셀러 '마시멜로 …' 대리번역·이중번역 논란

    번역자 정지영(사진) 아나운서를 내세운 이른바 '스타마케팅'에 힘입어 출간 9개월 만에 100만 부 이상이 팔린 '마시멜로 이야기'(한경BP)를 둘러싸고 대리 번역 논란이 일고

    중앙일보

    2006.10.13 04:46

  • ['우리시대 번역가'3인 중 한사람김 석 희] "번역은 문자香 입히는 창작"

    '김석희'란 이름 석자보다는 그가 번역한 『로마인 이야기』(한길사)『프랑스 중위의 여자』(프레스21)『털없는 원숭이』(영언문화사) 『아름다운 이야기』(웅진닷컴) 등을 열거하면 웬

    중앙일보

    2002.10.30 00:00

  • [뉴스위크]비즈니스맨은 지금 영어와 전쟁중

    독일 알리안츠 애셋 매니지먼트(AAM)社의 아침 회의에는 뭔가 색다른 점이 있다. 분석가들은 U자형 탁자에 둘러앉아 그날 매수·매도해야 할 종목에 관해 토의한다. 그런데 분석가 중

    중앙일보

    2002.04.23 20:27

  • 폴 매카트니와 약혼 밀스 자서전 출간

    비틀스 멤버 폴 매카트니(59) 와 최근 약혼을 공식 발표해 화제를 모은 영국의 장애인 인권운동가 헤더 밀스(33) . '예스터데이' 와 '렛 잇 비' 의 작곡자 매카트니의 명성에

    중앙일보

    2001.08.01 07:39

  • 폴 매카트니와 약혼 밀스 자서전 출간

    비틀스 멤버인 폴 매카트니(59)와 최근 약혼을 공식 발표해(본지 28일자 21면) 화제를 모은 영국의 장애인 인권운동가 헤더 밀스(33). '예스터데이' 와 '렛 잇 비' 의 작

    중앙일보

    2001.08.01 00:00

  • 동시출간 '열국지' 2종 저작권 논란

    올 여름 독서시장을 겨냥해 출간된 2종의 『열국지(列國志)』를 놓고 출판계에 논란이 일고 있다. 하나는 원로시인이자 한학자인 김구용(79)씨의 '완역본' 『동주(東周)열국지』(솔출

    중앙일보

    2001.06.19 00:00

  • 소설 태백산맥 일역출간 합의

    조정래씨의 대하소설 『태백산맥』(전10권)이 일본어로 번역돼 출간된다. 조씨는 7일 일본 3대 출판사로 꼽히는 집영사 관계자들과 서울롯데호텔에서 일본어번역에 대한 협의를 갖고 94

    중앙일보

    1992.09.09 00:00

  • 「10·26」소재 추리소설 번역출판에 무죄선고

    서울형사지법 항소7부(재판장 유지담 부장판사)는 16일 「10·26사건」을 소재로 한 추리소설『π=10·26회귀』를 번역 출판한 전 일월 서각대표 김승균씨(49)와 번역자 김자동씨

    중앙일보

    1988.09.17 00:00

  • 문화올림픽 광장|일본 비평가 이색논문 발표해 눈길

    ○…지난달 30일 열린 펜 대회 제 1분과회의 발표논문가운데 일본비평가「이토. 나리히코」의 논문이 투옥중인 한국의 김남주 시인과 30년대 일본군부의 만주침략을 비판한 일본시인「마키

    중앙일보

    1988.09.01 00:00