[Section English] It’s a bitter…

중앙일보

입력

지면보기

종합 46면

bitter는 ‘쓰다’이고 sweet는 ‘달다’다.그래서 많은 사람들이 이 문장을 보고 “그것 참 쓰고 달고 하는구만”이라고 잘못된 해석을 내린다.

그럼 무슨 뜻인가. 누군가 오래 다니던 회사를 그만두거나 정든 학교를 떠나야 할 때,그 소감을 물으면 미국인들은 이런 표현을 사용한다.시원섭섭하다는 뜻이다.

한편 모음 사이에 있는 t를 미국 사람들은 거의 r발음으로 하니 연습을 꾸준히 하자.water(물)을 ‘워터’대신 ‘워러’라고 하는 것 등이다.

▨대화▨

A:I hear you're going back to Seoul.

B:That's right! I'm going back to Seoul on Friday.

A:Oh I see.May I ask how long have you been here?

B:About three years.I think time has really gone fast,you know?

A:Yes,you can say that again.How do you feel now?

B:Well,it is a bitter sweet thing!

▨해석▨

A:저,서울로 돌아가신다고 들었습니다만.

B:맞습니다.이번 금요일에 돌아갑니다.

A:그렇군요.그런데 여기에는 얼마나 계셨습니까?

B:약 3년 정도 됩니다.세월이 유수같습니다.

A:그래요,그래….지금 기분은 어떠세요?

B:글쎄요.시원섭섭합니다.

▨Tips▨

hear는 자동사형이고 listen은 타동사형이다.자동적으로 그냥 들리는 것은 hear라는 단어를 쓰고 “내 말 잘 들어,알았어?”라고 할 때는 listen을 쓴다.따라서 hearing test는 엉터리 말이고 정확한 표현은 listening test라고 해야 한다.그래서 뜬 소문이라는 말은 결국 ‘들리는,떠도는’ 소리들이니까 hear say라고 한다.참고로 “How long have you∼”는 “얼마나 오랫동안 ∼을 하였느냐?”의 뜻으로 영어회화에서 감초같은 문장이다.이 표현을 응용하면 “How soon∼”(얼마나 빨리∼),“How many∼”(얼마나 많이∼),“How often∼”(얼마나 자주∼)가 된다.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT