소프트웨어(SW)와 사람이 일.한 번역 실력을 겨루는 공개대결이 17일 열렸다. 결과는 '사람' 의 아슬아슬한 승리.
서울 한국프레스센터에서 열린 공개대결의 출전 선수는 창신소프트(http://www.cssoft.co.kr)가 개발한 SW '이지트랜스' 와 한국번역가협회 1급 정회원인 손용옥.노명욱씨. 심사기준은 정확도와 이해도. 번역속도는 참고만 하기로 했다.
일본 니혼게이자이신문 17일자의 사설 '경쟁원리보다 고용을 선택한 NTT' 를 한국어로 번역하는 문제가 주어지자 이지트랜스는 불과 3.1초 만에 한글로 번역해냈다. 손씨는 26분50초, 노씨는 27분17초가 걸렸다.
그러나 4명의 일본어 전공 교수평가단이 심사한 정확도와 이해도에서는 사람이 앞섰다. 이지트랜스가 정확도 94%, 이해도 80%에 머물렀지만 두 번역가는 정확도 99%와 97%, 이해도 97%와 93%를 기록한 것.
이덕봉 심사위원장(동덕여대 교수)은 "SW가 정확도 면에서는 번역가와 별 차이가 없지만 이해도에서 약간 떨어진다" 며 "이는 문맥에 따라 다른 의미로 해석되는 일본어 조사와 고유명사를 읽는 데서 혼동이 있었기 때문" 이라고 설명했다.
손씨는 "번역SW의 실력이 초등학생 수준일 것으로 예상했는데, 결과를 보니 고등학생 수준" 이라며 놀라워했다.
원낙연 기자