일어번역 SW, 사람과 대결서 '판정패'

중앙일보

입력

지면보기

종합 26면

소프트웨어(SW)와 사람이 일.한 번역 실력을 겨루는 공개대결이 17일 열렸다. 결과는 '사람' 의 아슬아슬한 승리.

서울 한국프레스센터에서 열린 공개대결의 출전 선수는 창신소프트(http://www.cssoft.co.kr)가 개발한 SW '이지트랜스' 와 한국번역가협회 1급 정회원인 손용옥.노명욱씨. 심사기준은 정확도와 이해도. 번역속도는 참고만 하기로 했다.

일본 니혼게이자이신문 17일자의 사설 '경쟁원리보다 고용을 선택한 NTT' 를 한국어로 번역하는 문제가 주어지자 이지트랜스는 불과 3.1초 만에 한글로 번역해냈다. 손씨는 26분50초, 노씨는 27분17초가 걸렸다.

그러나 4명의 일본어 전공 교수평가단이 심사한 정확도와 이해도에서는 사람이 앞섰다. 이지트랜스가 정확도 94%, 이해도 80%에 머물렀지만 두 번역가는 정확도 99%와 97%, 이해도 97%와 93%를 기록한 것.

이덕봉 심사위원장(동덕여대 교수)은 "SW가 정확도 면에서는 번역가와 별 차이가 없지만 이해도에서 약간 떨어진다" 며 "이는 문맥에 따라 다른 의미로 해석되는 일본어 조사와 고유명사를 읽는 데서 혼동이 있었기 때문" 이라고 설명했다.

손씨는 "번역SW의 실력이 초등학생 수준일 것으로 예상했는데, 결과를 보니 고등학생 수준" 이라며 놀라워했다.

원낙연 기자

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT