[Magic English] He's scared stiff…

중앙일보

입력

지면보기

종합 46면

결혼식과 관련, 미국과 한국의 가장 큰 차이는 피로연(reception)일 것이다. 실용주의적인 미국인들은 혼수나 집장만에 그렇게 큰 돈을 쓰지 않는다. 보통 결혼전 쓰던 살림살이를 그대로 사용하고,집은 전세를 얻기에 목돈이 들어가지 않는다.

결혼식 자체도 대개 교회와 같은 곳에서 하기에 돈이 별로 들지 않는다.대신 결혼식 피로연에 많은 돈을 지출한다.

피로연은 호텔이나 연회장(banquet hall)을 빌려 하는데 장소와 음식에 따라 천차만별이지만 대개 천만원대의 거금이 들어간다. 비용은 대부분 신부(bride)측에서 부담한다.

재미 있는 것은 결혼식을 지방 신문에 광고하는 것이다.돈과 사진을 보내면 결혼소식만 모아 내는 고정란에 조그맣게 난다.

A:Congratulation,I heard you're getting married this Saturday.(축하해, 이번주 토요일 결혼한다고 들었어.)

B:Thank you,but where did you hear the news?(고마워,그런데 어디서 들었어?)

A:I read it in the newspaper.Is everything going well?(신문에서 읽었어. 준비는 잘 되고 있어?)

B:Well aside from Jane's father everything is fine.(제인의 아버지 빼고는 모든게 잘 되고 있어.)

A:What's wrong with him?(뭐가 잘못 됐는데?)

B:He's scared stiff about footing the bill for the wedding reception.(결혼식 피로연 비용 댈 생각을 하면서 두려움에 떨고 계셔.)

'in the newspaper'(신문에서)라고 할 때 전치사가 on이나 at이 아니라 'in'을 쓴다는 것을 기억해 두자. 'aside from'(-이외에는)의 의미로 except와 같다.

'scared stiff'에서 stiff는 '딱딱하다'라는 뜻의 형용사인데, 명사로 사용되면 '시체' '융통성이 없는 사람'이란 의미다. 위처럼 부사로 사용되면 '극도로'라는 의미로 extremely로 대신할 수 있다.

'foot the bill'(돈을 지불하다)에서 foot은 '스텝을 밟다''돈을 지불하다'는 뜻이다.

조영재

e-mail:

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT