[영어]1042.거참, 배짱 한번 좋군!

중앙일보

입력

지면보기

종합 37면

넉살좋은 사람에 대해 "거참, 배짱 한번 좋군. " 이라고 하는데 영어로는 "What a nerve!" 라고 한다.

"What a nerve!" 는 "참 대범하구나!" "참 과감하구나!" 라는 뜻으로 가령 "What a nerve to go out drinking when you have an interview early tomorrow morning!" 하면 "내일 아침 일찍 면접이 있는데, 술 마시러 나가다니 배짱 한번 좋구나!" 가 되며, "What a nerve to wear such an outfit to church!" 하면 "어떻게 배짱좋게 교회에 저런 옷을 입고 갈 수 있을까!" 가 된다.

"What a nerve!" 와 비슷한 표현에는 "How dare you!" "Don't you have sense enough not to do so?" "How could you!" 등이 있다.

A:Did you hear the rumour going around the neighborhood?

B:No. What's happening these days?

A:John is seeing another girl and his wife knows nothing about it.

B:No, that can't be true.

A:I saw him with my very own eyes.

B:What a nerve! But sooner or later his wife will find out.

A:동네에 떠돌고 있는 소문 들었어요?

B:아뇨, 요즘 무슨 일인데요?

A:존이 다른 여자를 사귀고 있는데, 그의 아내는 아무 것도 모르고 있어요.

B:그럴리가, 사실일 리가 없어요.

A:이 두 눈으로 그를 똑똑히 봤는 걸요.

B:배짱 한번 좋군! 그렇지만 조만간 그의 아내에게 들키게 될 겁니다.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT