"cry one's eyes out." 을 "울다가 눈이 튀어나왔다. " 고 번역한 학생이 기억나는데 여기서 "cry one's eyes out." 은 "목놓아 울다. " 즉, "몹시 울다. " 라는 뜻이다.
가령 "When her pet dog died, she cried her eyes out." 이라고 하면 "애완견이 죽자 그녀는 목놓아 울었다. " 라는 뜻이고 "When I found out that I failed the entrance exam, I cried my eyes out." 은 "입학시험에 떨어진 걸 알았을 때 나는 목놓아 울었다. " 가 된다.
"I cried my eyes out." 과 비슷한 표현에 "I balled my eyes out." "I cried like a baby." 등이 있다.
A:Have you ever cried from watching a movie?
B:Yes. I have.
A:What movie was it you watched?
B:The Joy Luck Club. I cried my eyes out.
A:Yeah. it was a real tearjerker.
B:You can say that again.
A:영화를 보고 운 적 있습니까?
B:네. 그래요.
A:본 영화가 무엇이었습니까?
B:조이 럭 클럽이죠. 목놓아 울었답니다.
A:네. 정말 눈물없이 볼 수 없는 영화였어요.
B:말할 필요가 없지요.
*tearjerker:눈물을 짜게 하는 소설.연극.영화 등을 말함