<영어하루한마디>이거 참 성가시군요

중앙일보

입력

지면보기

종합 15면

A:This elevator is out of order.
B:Oh,no.Again? This is a pain in the neck.
A:It will take about 30 minutes to repair.
B:Well, I'd better take the stairs. A:엘리베이터가 고장났습니다.
B:아니,또요? 이거 참 성가시군요.
A:고치는데 한 30분 정도 걸릴겁니다.
B:그렇다면 계단을 이용해야겠군요.
「Pain」은「(신체적 또는 정신적)고통.아픔」을 뜻하는데「a pain in the neck」는「목에 있는 아픔」을 뜻하는 것이 아니라「싫은 사람(일),고민거리」를 의미한다.
그러므로 「This is a pain in the neck.
」는 「이거 참 성가시군요.참 문제로군요.」로 이해하면 된다.
이 표현을 「What a pain in the neck.」또는「What a problem.」으로 바꾸어 말할 수도 있다.
예문을 하나 더 살펴보자.
A:We have another flat tire(타이어가 또 빵꾸났어요).
B:What a pain in the neck(참 성가시군요). 참고로 「This is a pain in the neck.」보다 좀 더 현대적인 표현인「It's a hassle.」도알아두면 좋을 것이다.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT